さようなら。という日本語

日本にも、別れの挨拶は存在する

「さようなら」だ。これだけでお気付きの方もいるとは思うが、続けさせてもらうと、「使ってないよね?」ということである。
 

お疲れ様、という日本語

現代の日本人はとにかくお疲れだ。会ったらまず「お疲れ様です」別れるなら最後の言葉は「お疲れ様でした」である。なんなら乾杯の音頭も「おーつかれさまでーす↑!!!」でもある。なお、筆者は諸々の事情により、「おつか〜!」を多用している。
いったいいつから我々は「さようなら」を使わなくなったのだろうか。

お忘れではないだろうか

1番最初に習うはずの別れの挨拶は、「さようなら」だ。とはいえ、口語的でないという感覚は幼稚園児でも有り、先生には「さようなら」、友達には「バイバイ」「じゃあね」である。
ただ、成人してから聞いてみた所によると、「さようなら」はやはり、「せんせーさよーなら」のように、先生という単語とセットになるようだ。納得である。

使ってみた

ここ数ヶ月ほど、「さようなら」を使ってみた。今日、苦情がでた。
つまり、「毎日会うならともかく、たまにしか会わないのに」ということである。
確かに私もこれには納得した。小学生のとき、散々「さようなら」と言ってきた相手とは、毎日会うのが前提だったのだ。そもそもたまにしか会わない相手に「またね」とまたチャンスがあることを強調するのは自然であるし、また、受け入れやすい。次のチャンスについて言及できない「さようなら」では今生の別れという感がするのである。なるほどね。

では、お疲れ様とは

それなら、「お疲れ様」はどうか。これはそもそも、別れについて言及していない。本来は相手をねぎらう言葉だ。足労頂いたねぎらいとしてのそれもあるだろうし、一緒に何かしてくれた事に対する、疲れさせてしまったね、という意味でのそれもあるだろう。
「お疲れ様」自体は相手を思いやるただそれだけで、別れについては何も言及せず、ただただ労う単語である。何をしてもされても、まず労いから、という非常に日本人らしい言葉だ。それを言ったということでも、言われたということでも、お互いに日本人らしい部分を満たすことができる。であれば、これを使ったほうが無難なのだ。

結論

「さようなら」は最初に習う別れの挨拶ではあるが、成人後の交友関係で使うにはいささかシンプルすぎ、別れの挨拶であることしか伝えることができない。であれば、「またね」「じゃあな」の方が良いに決まっていたのだ。つまり、交友関係の変化による必然の淘汰であったのだ。

そういうわけで

おつか〜!!!!!

ブログを始める

ブログを始めるのだ。

といっても、長文を書くときに使うため、別のところに持っていた。しかし、長文を書くことがなくなり、全然使わなくなってしまった。ということで、また新たな目的のため開設した。多分こっちはある程度使っていくことになると思う。

書くこと

筆者である月花は、プログラミングによって飯を食っている。そうすると、ことあるごとにTipsが蓄積されていく。別にアウトプットしなくてもいいのだが、テキストファイルでローカルに置いておくのも華がない。そういうわけで、ここで扱っていくこととする。したがって、最新の情報を発信するのではなく、個人的な備忘録として扱っていく。

そのほか、ある1つのことに対して15分以上考えてしまったのなら、それはそこで捨てるのはもったいないように思う。であれば残したいのだが、やはりテキストファイルでローカルに置いても仕方ない。

これらのような、日々のTipsや思考を残して行きたい。要するに、Twitterからアホでないときの私を切り離したかったのである。

最初の記事である、ということ

ホント何書いて良いのかわからない。良いも悪いも無いのだが。デザインの調整やらなんやらのため、何か書かないといけない。ので、とりあえず書いた。

ただ、このような最初の記事というのは、既にTwitterという地面にどっしり構えてしまった私にとってはややナンセンスで、恥ずかしくもある。

いったい何に照れているのかわからないが、これで筆を置くこととする。